Sinólogo brasileiro promove cultura chinesa no Brasil
Por Zhu Yilin, Wu Hao e Wang Hui, correspondentes da Xinhua
Quando o sinólogo brasileiro Giorgio Sinedino fala sobre os clássicos da cultura chinesa antiga, 8️⃣ ele se refere a eles como se fossem velhos amigos. "Espero ser o 'barqueiro' da cultura chinesa, para que ela 8️⃣ navegue para o Brasil, para o mundo", disse ele.
Desde 2005, Sinedino mora na China e obteve um mestrado bet365 com a filosofia 8️⃣ chinesa pela Universidade de Beijing e um doutorado bet365 com a filosofia pela Universidade Renmin da China. Com o aprofundamento de seus 8️⃣ estudos, seu amor pela literatura tradicional chinesa tornou-se cada vez mais forte e, assim, ele se tornou um pesquisador bet365 com a 8️⃣ Sinologia, aprendendo o idioma chinês e começando a traduzir clássicos chineses.
Desafios na tradução da literatura chinesa
Entender as conotações ideológicas dos 8️⃣ clássicos culturais chineses não é uma tarefa fácil, explicou Sinedino. Ele precisa contar o significado literal e a sociedade chinesa 8️⃣ retratada nas obras é essencial, com expressão bet365 com a português.
Por muito tempo, a maior parte da literatura chinesa foi traduzida do 8️⃣ inglês, francês e outros idiomas para o português. Devido à falta de compreensão exata do idioma chinês pelos tradutores, é 8️⃣ difícil expressar verdadeiramente o significado das palavras chinesas, o que torna a literatura chinesa no Brasil difícil de publicar.
Primeira tradução 8️⃣ de "Os Analectos de Confúcio"
Em 2012, Sinedino publicoubet365 com aprimeira tradução da literatura chinesa antiga, "Os Analectos de Confúcio", bet365 com a 8️⃣ português. Ele consultou os comentários sobre estes textos feitos por estudiosos confucionistas de diversos períodos, como Zhu Xi, filósofo da 8️⃣ dinastia Song do Sul, bet365 com a um esforço para permitir que os leitores brasileiros compreendessem bet365 com abet365 com alíngua materna os Analectos, 8️⃣ bet365 com a diferentes épocas.
"Os Analectos de Confúcio" não é apenas a primeira tradução para o português diretamente do chinês antigo, é 8️⃣ também a única tradução do livro com comentários na íntegra bet365 com a uma língua ocidental. Hoje, o livro já vendeu mais 8️⃣ de 200.000 exemplares bet365 com a todo o mundo.
Promovendo a literatura chinesa moderna
No final deste ano, será publicada no Brasil a mais 8️⃣ recente tradução de uma obra da literatura chinesa moderna, do autor Lu Xun. Com esse título, Sinedino espera apresentar a 8️⃣ literatura chinesa moderna aos leitores brasileiros.
"O sentimento mais profundo que a China me proporciona é o de 'inovação', assim como 8️⃣ o espírito transmitido nas obras de Lu Xun.", disse Sinedino. "O desenvolvimento da literatura chinesa mapeia o desenvolvimento da sociedade 8️⃣ chinesa. No processo de tradução, preciso me concentrar bet365 com a interpretar o contexto social chinês para os leitores brasileiros, o que 8️⃣ também é uma maneira importante de os leitores brasileiros entenderem a China."
Celebrando 50 anos de relações diplomáticas entre a China 8️⃣ e o Brasil
Este ano marca o 50º aniversário do estabelecimento de relações diplomáticas entre a China e o Brasil. Sinedino 8️⃣ disse que nos últimos 50 anos, os intercâmbios culturais entre os dois países trouxeram resultados frutíferos nos campos acadêmico, artístico 8️⃣ e educacional, e a amizade entre os dois povos foi fortalecida no processo.
"A China e o Brasil precisam entender melhor 8️⃣ as diferenças culturais um do outro, estabelecer uma estrutura comum para intercâmbios culturais e alcançar a verdadeira confiança mútua entre 8️⃣ as civilizações. Acredito que as culturas brasileira e chinesa podem atravessar montanhas e oceanos e alcançar ressonância cultural", disse ele.